TUNAGO

半弃号状态/目前碧蓝航线only
  1.  5

     

    ハンミョウ:

    【某刃記事:大般若其刃(八)・摳台詞瞎分析・補】





    我才看到,原來國服是這麼翻手合結束的台詞的?


    hmmmm⋯⋯給我的感覺和原文有點微妙的不同。原文是:



    いやあ悪いな。こういうときは大人気なくてね。



    “大人気なくて(沒有大人氣,不像個大人)”,雖然意思和“孩子氣”差不多,但是具體到說話人的表達來說,就好像一般,一個人討厭xx,但是不會說討厭xx而是會說不喜歡xx那樣,他是不會直接承認自己孩子氣(子供っぽい)的啦,對我來說翻成“孩子氣”有點微妙的ooc(最ooc的明明是你家本丸那隻好不好!)。


    語氣上,前半句語調還蠻高昂的,略得瑟。後半句我個人覺得他對自己的不成熟——即對勝負在意,是有點不滿意的意味在裡面。畢竟一直以來都在強調自己成熟穩重(?)的一面。 —— 不存在的,男人一輩子都很幼稚啦。


    開語音可能好一點,光讀中譯的台詞,會覺得是純得瑟?至少我的第一感覺是這樣。




    而我就是吃他這種又得瑟又因為暴露了得瑟而不滿意的矛盾性格(miki演繹這種複雜情感簡直不要太輕鬆!)。他其實就是個輕浮的傢伙,一直在裝沈穩,但因為本質是個傻白甜(x)總是不小心暴露,就超萌的啦。 <=今天也是一個完美的黑粉!

     

    刀劍亂舞大般若長光

     

    评论
    热度(5)